Что такое «подшофе»

Содержание

ПОДШОФЕ

ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК И ПОДШОФЕ

Смешанное двуязычие, господствовавшее в речевом обиходе русского европеизированного дворянства с середины XVIII в., отразилось во многих разговорных выражениях, доживших до современности.

Шутливое выражение заложить за галстук, реже пропустить за галстук в значении `выпить хмельного, быть навеселе’ в современном разговорном языке применяется не очень часто. По-видимому, оно уже начинает выходить из употребления, становится менее распространенным. Характерно, что иногда оно несколько деформируется: в устной фамильярной речи говорят и залить за галстук, а в вульгарном стиле — даже трахнуть за галстук. Эта группа выражений еще жива и понятна. В словаре Ушакова заложить или залить за галстук относится к живой фразеологии разговорно-шутливого стиля. У А. П. Чехова в рассказе «Певчие» воспроизведен такой разговор: «На что у тебя голос похож? Трещит словно кастрюля. опять, небось, вчерась, трахнул за галстук? Так и есть! изо рта, как из кабака. ».

Выражению заложить за галстук около полутораста лет. Как показывает слово галстук, выражение это вышло из речи привилегированных классов; образ — заложить — косвенно намекает на военную среду, как место его широкого распространения (ср. заложить заряд, мину и т. п.). Есть свидетельство П. А. Вяземского о времени зарождения этого выражения и об его изобретателе. П. А. Вяземский в «Старой записной книжке» рассказывает о любимце брата императора Николая — великого князя Михаила Павловича — остряке, гвардейском полковнике Раевском: «Он был краснобай и балагур; был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр.Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял» (Вяземский 1883, 3, с. 139—140).

Социально-языковая подпочва, на которой выросло выражение под шефе (ср. под мухой, под градусом и т. п.), вскрывается такими стихами И. П. Мятлева:

Что спросили дю кафе

«В сенсациях и замечаниях г-жи Курдюковой»:

Вот из-за стола выходим,

Группами в гостинной бродим;

Подают нам дю кафе.

В голове так расшумелось,

Что домой мне захотелось.

Выражение под шефе (франц. chauffé — `подогретый, натопленный’) встречается в языке сочинений Писемского, Салтыкова-Щедрина, Достоевского и других классиков нашей литературы.

В романе Писемского «Люди сороковых годов»: «. по обыкновению в своем послеобеденном под шефе». У него же в романе «Масоны»: «. не совсем уразумела смысл последних слов. и отнесла это не к своей непонятливости, а к тому, что собеседник ее был немного под шефе». У Достоевского в повести «Скверный анекдот» (о генерале, попавшем на свадебный пир к подчиненному): « Причиной тому был. разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того, под шефе». У Салтыкова-Щедрина в «Пошехонских рассказах»: «Народился промеж нас один мужчина. Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам даже под шефе настоящим образом не был». Ср. в «Записках гр. М. Д. Бутурлина»: «Романов явился туда уже немного, как говорится, под шофе» (Русск. архив, 1897, кн. 2, с. 355). Ср. там же: «Никишка часто и чересчур уже заливал за галстук».

Статья ранее не публиковалась. Сохранилась авторская рукопись (7 листков разного формата) и машинописный текст с авторской правкой. Печатается по машинописи с правкой автора, проверенной и уточненной по рукописи. — В. Л.

Источник

Орфография

Ввиду не ясной этимологии выражения «подшофе» возникла проблема в его кодификации и написании, которое отличалось многообразием: под шафе, под-шафе, под шефе, под шофе, подшефе, подшафе.

Поскольку в литературную речь подшофе вошло из живого общения, в котором доминировало типичное для центральной полосы «аканье», то изначально в словарях фигурировали формы с корневой буквой «а».

Со временем разночтения относительно гласной в корне были однозначно решены в пользу буквы «о», но остались разногласия касающиеся части «под», которую одни считали предлогом, а другие приставкой.

С точки зрения логики, правильнее было бы писать раздельно: «под шофе», ибо предлог «под» в данном выражении означает состояние под воздействием алкоголя, но сегодня единственно верной признана форма слитного наречия подшофе.

Термин «подшофе» в русской литературе

Слово «подшофе» долгое время было разговорным и окончательно закрепилось в русской литературе только во второй половине XIX века. Термин встречается в произведении А. И. Герцена «Былое и думы», где он описывает состояние полковника внутренней службы, который прибыл на бал «от городского головы подшофе и к концу ужина так нализался», что при дамах стал употреблять слова, уместные разве что на торговой площади, но никак не в образованном обществе.

Современные авторы также довольно часто употребляют термин «подшофе». Он встречается в книгах В. Аксенова, Н. Леонова, Б. Васильева, Е. Евтушенко и многих других. В большинстве случаев фразеологизм призван усилить юмористическую ситуацию, в которой оказывается слегка подвыпивший персонаж.

Как произошло и как пишется выражение «под шафе» («подшофе», «под-шефе»)?

Устаревающая форма «под-шефе» пока ещё рассматривается во многих местах, как синоним к «подшофе». Но, на мой взгляд, это неверно. Язык уже привёл нас к единственно верной форме.

Правильный вариант является следующий: подшофе.

Такое написание как «под шафе» или через дефис под-шофе является грубой ошибкой. А вот написание под-шефе является устаревшей формой.

Значение у слова такое: находиться навеселе.

Слово «подшофе» является французского происхождения. Оно образовалось от прилагательного «échauffé», что в переводе означает «разгоряченный» или «возбужденный»

Под шефе (шафе, шофе) — Разговорное, шутливое. Навеселе, в состоянии лёгкого опьянения. От франц. chauff? нагретый, подогретый алкоголем.

Это неизменяемое слово произошло от французского «echauffe», означающего «разгоряченный; находящийся под хмельком; навеселе». Синонимами являются также слова «под мухой, под градусом, в подпитии».

Слово употребляется в разговорной речи, то есть является просторечным.

В предложениях выступает в функции сказуемого, например: Когда мы пришли в гости, хозяин дома был уже подшофе.

«Приказчик Ерофей, хотя и был слегка подшофе, продолжал довольно разумно мыслить и выполнять работу, которую позавчера поручила ему сделать строгая барыня».

Наречие «подшофе» (именно так оно пишется) по происхождению французское, означает то же, что более понятные «под хмельком», «под градусом». Echauffe переводится как «возбужденный, разгоряченный». А иноязычное слово, в свою очередь, образовано от глагола, имеющего значение «нагревать, согревать». В русский язык наречие, вероятно, попало благодаря гувернанткам-француж­ енкам.

Это разговорное выражение попало в русский язык со времен двуязычия, принятого в дворянстве в 17-18 веке и истоки этого выражения во французском языке.

В толковых словарях это слово трактуется как простонародное, является не изменяемым прилагательным, которым характеризуют человека, находящегося под действием алкоголя, навеселе, под хмельком.

Устаревшее под-шефе, встречается в некоторых произведениях, принимается как авторское, хотя более правильное выражение подшофе, произноссится на французкий манер с Э в конце слова.

Добрый лень. В настоящее время правильно писать данное выражение слитно: подшофе. Его происхождение идет из французского языка, есть такое слово échauffer, которое переводится как согревать или нагревать. Форма под-шофе является устарелой.

выражение же «подшофе» приписывают г. Раевскому, чему свидетельствует некое письмо Вяземского.

Откуда он его подхватил? видимо из речи французских гувернеров.

Для того, чтобы определить лексическое значение этих слов, нужно обратиться к тематическим словарям (Словарь Синонимов, Словарь Паронимов).

Действительно, в русском языке существует множество слов, заимствованных из старославянского языка. А распознаем их среди исконно русских слов и заимствованных из других языков (латинского, французского, немецкого, итальянского, голландского и др.) вот по этим признакам:

Как ни удивительно, теперь мирно сосуществуют в языке оба слова, но с разным значением или с другой стилистической окраской.

Все очень просто. По аналогии.

Возьмем бутылку и нальем в нее воды. Теперь установим бутылку в горизонтальное положение. Что видим? Воды из бутылки активно выливается.

Теперь закроем вновь наполненную водой бутылку пластиковой или любой другой пробкой. Наклоняем бутылку. Что видим? Вода упирается в пробку, но не выливается из бутылки, поскольку есть препятствие на ее пути. Движение воды прекращается.

Аналогично и на дорога. Машины останавливаются, например, на светофоре, создается длинная очередь, которая не успевает рассосаться при смене света светофора. А поток машин все увеличивается.

Или светофор вообще сломался. Или произошло ДТП, и образовался затор из нескольких машин, которые, как пробка воду, не пропускают другие машины, остановив их движение.

Другую аналогию можно привести с затором льдин на реке.

Этимология слова «подшофе»

Первые случаи употребления выражения относятся к середине XVIII века. Расцвет культуры во Франции распространился по всей Европе. Говорить, писать и читать на французском языке считалось правилом хорошего тона. Зачастую слова из двух языков в речи смешивались. Одним из таких примеров является выражение «под разогревом».

Однако к середине XIX века слово прочно закрепилось в обиходе и перешло в литературный язык. На этом этапе выражение стало писаться слитно. В художественных произведениях, трудах критиков использование слова «подшофе» оказалось эстетически более выгодным, по сравнению с характеристикой состояния человека на русском языке.

«Подшофе» означает быть выпившим, слегка опьяневшим, «подогретым» спиртными напитками.

Расшифровка, значение

Синоним Под шофе: под хмельком, под мухой, под градусом.

Пример

Мы с Толяном были слегка под шафе, и поэтому решили найти приключений на свою пятую точку.

В классической литературе разные писатели использовали это понятие с различным написанием, можно было встретить такие вариации, как: под шефе, подшефе, под шофе, под шафе, под шефе, подшофе, под-шафе, под шафэ и т. п. Подобный разнобой в написании скорее всего можно объяснить непонятностью для русского слуха таинственного шофе, шафе, шефе или шафэ. На русский язык сильное влияние оказывает этимология каждого конкретного слова, а здесь она весьма загадочна.

ПОДШОФЕ

Толковый словарь Ожегова . С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992 .

Смотреть что такое “ПОДШОФЕ” в других словарях:

подшофе — см. выпивший Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. подшофе неизм. • навеселе • в подпитии … Словарь синонимов

ПОДШОФЕ — ЗАЛОЖИТЬ ЗА ГАЛСТУК И ПОДШОФЕ Смешанное двуязычие, господствовавшее в речевом обиходе русского европеизированного дворянства с середины XVIII в., отразилось во многих разговорных выражениях, доживших до современности. Шутливое выражение заложить… … История слов

подшофе — , неизм.; в функц. сказ. Разг. Подвыпивший, находящийся под хмельком; навеселе. Хозяин уже подшофе. □ в зн. нареч. Прийти подшофе … Энциклопедический словарь

ПОДШОФЕ — (или подшефе и, устар., под шефе), неизм. прил. (от франц. échauffé разгоряченный, возбужденный) (разг. шутл.). Подвыпивший, находящийся под хмельком, навеселе. «Притворился он, будто лыка не вяжет, а сам под шефе настоящим образом не был.»… … Толковый словарь Ушакова

подшофе — ПОДШОФЕ, ПОДШЕФЕ chauffer подогревать. Алкогольное опьянение. Сл. жарг. 1991. Странно ехать подшофе в грузовой машине. Страшно ехать на шоссе в грозовую ночь. Н. Байтов. // Знамя 2002 3 127 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

подшофе — подшофе/ (навеселе), в знач. сказ., прост. Он был явно подшофе … Слитно. Раздельно. Через дефис.

подшофе́ — , в знач. сказ. (навеселе) … Русское словесное ударение

Подшофе — предик. разг. Навеселе, под хмельком. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

подшофе — (навеселе) … Орфографический словарь-справочник

Источник статьи: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/168562

Историческая справка

Корни слова «подшофе» прослеживаются в речи русского дворянства, представители которого нередко объяснялись на смеси французского и русского языков. Изначально выражение употребляли и писали раздельно, так как оно состояло из предлога «под» и прилагательного échauffé (пер. с фр. «разгоряченный», «возбужденный»). После того, как слово прочно закрепилось в разговорной речи, писать его стали слитно.

Устаревший вариант «под-шефе» встречается в толковых словарях Д. Н. Ушакова и В. И. Даля. Авторы справочников определяют термин как разговорный и шутливый. Скорее всего, предлог у заимствованного слова появился от выражения «под хмельком», так как французы употребляют прилагательное échauffé без служебных частей речи.

Поэт и публицист Петр Андреевич Вяземский писал о том, как выражение закрепилось в речи российской знати. По его словам, термин активно употреблял гусар Раевский, остроумный человек и большой любитель покутить. Легенды приписывают лихому военному целую серию неологизмов, которые были подхвачены представителями высшего общества. Раевского считают автором выражений «фрамбуаз» и «пропустить за галстук», которые по значению были схожи с понятием «подшофе» и обозначали состояние слегка навеселе.

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?(по статистике прошлой недели только 28% ответили правильно)

По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Игорь Проскуренко 279
  2. 2. Сергей Наумов 258
  3. 3. Igor S 244
  4. 4. Даниил Васильев 215
  5. 5. aleqsandr sagrishvili 149
  6. 6. Михаил Азрапкин 142
  7. 7. Ульяна Потапкина 136
  8. 8. Александр С 124
  9. 9. Алсу Сакаева 118
  10. 10. Der Pro 113
  1. 1. Кристина Волосочева 19,120
  2. 2. Ekaterina 18,721
  3. 3. Юлия Бронникова 18,580
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Игорь Проскуренко 15,483
  9. 9. Liza 15,165
  10. 10. TorkMen 14,876

Самые активные участники недели:

  • 1. Виктория Нойманн – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников – подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.

Источник статьи: http://obrazovaka.ru/kak-pishetsya/pod-shafe.html

Корни

Прекрасно владевшие языком Стендаля дворяне часто практиковали в речи «смесь французского с нижегородским», подразумевая, что в их кругу всем понятна суть беседы, в то время как крестьяне просто воспринимали многие их слова как новые.

Изначально «подшофе» было выражением, поскольку писалось раздельно и было шутливым скрещиванием буквально воспроизведённого французского слова «chauffe» и русского предлога «под». На исторической родине «chauffe» в прямом смысле означает «подогретый», однако этот термин имеет ещё и переносное значение «слегка выпивший» или «подогретый алкоголем».

В своей метафорической сущности «подшофе» вошло в русский язык и даже упомянуто в толковом словаре Даля, но не стоит считать его просто французским заимствованием. В языке первоисточника «chauffe» не употребляется с предлогом «sous», то есть «под», а это значит, что русский вариант является результатом творения местной среды.